معلومات عن ترجمة ديوان شعر محمد الفاتح الحلم الذي تحقق في تركيا
الكاتب:
رامي
-
"
معلومات عن ترجمة ديوان شعر محمد الفاتح الحلم الذي تحقق في تركيا
جميع السلاطين العثمانيين كانوا يعرفون العربية والفارسية، وكان السلطان محمد الفاتح يعرف بالإضافة لذلك عدة لغات غربية، وقد كان السلاطين يعتبرون الشعر والأدب، جزءا من مهام إدارة الدولة.
حيث كانت كتابة الشعر جزءا من التعليم الذي يتلقاه السلاطين، ولا عجب في أن النجاح في تأسيس دولة بهذا الحجم، يمكن توضيحه فقط بأسلوب تربية وتعليم السلاطين.
وقد كان السلطان محمد الفاتح شاعرا قويا، على الرغم من قلة إنتاجه الشعري
لذلك نشرت هيئة المخطوطات التركية ترجمة إنكليزية لشرح ديوان شعر السلطان العثماني محمد الفاتح، وأدرجت الترجمة ضمن البروتوكولات الرسمية، بحيث يتم توزيعها على ضيوف الجمهورية.
ونشرت ايضا طبعة تركية وأخرى إنجليزية، لشرح ديوان شعر محمد الفاتح، الذي يتضمن حوالي 80 قصيدة، قام بشرحها رئيس قسم الأدب التركي القديم، في كلية الأداب بجامعة إسطنبول، محمد نور دوغان.
وشرح ديوان الفاتح يعتبر من الانجازات العظيمة التي كانت بمثابة الحلم الذي تحقق في تركيا وأصبح جزءا من البروتوكولات الرسمية للجمهورية التركية، حيث تم توزيعه خلال قمة مجموعة العشرين التي عقدت في مدينة أنطاليا التركية، كما اشترت وزارتي الخارجية والداخلية التركيتين نسخا من شرح الديوان.
وهذا الديوان يدل على تفرد السلاطين العثمانيين، حيث كانوا قادة دولة كبرى وفي نفس الوقت شعراء خلفوا آثارا أدبية عظيمة، وخير مثال ايضا السلطان سليمان القانوني، الذي كتب ديوان شعر ""محبي""، وهو الذي قضى سنوات على ظهر حصانه، مشاركا في الفتوحات العثمانية
نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط (كوكيز) لفهم كيفية استخدامك لموقعنا ولتحسين تجربتك. من خلال الاستمرار في استخدام موقعنا ، فإنك توافق على استخدامنا لملفات تعريف الارتباط.